Языковые пары
Меню

Часто задаваемые вопросы: заказ услуги перевода

Как формируется цена услуги перевода?

В цену услуги перевода входит плата переводчику, редактору и руководителю проекта (менеджеру).

зависит от языковой пары (направления перевода). Например, эстонско-норвежский, эстонско-японский или эстонско-литовский переводы обычно дороже, чем эстонско-русский или англо-эстонский. Кроме того, цена услуги перевода зависит от тематики текста. Довольно сложно дешево получить качественные переводы в области медицины и техники. Работа в выходные и государственные праздники тоже может сделать перевод дороже.

Залог наиболее выгодной цены – общение заказчика с бюро переводов. Например, если бюро пользуется программами перевода и Вы каждый месяц заказываете перевод какого-либо руководства по эксплуатации, есть большая вероятность, что переводимый текст в какой-то степени повторяется и бюро сможет предложить Вам скидку, потому что определенные фрагменты уже присутствуют в памяти переводов.

В чем разница между устным и письменным переводом?

Устный переводчик переводит устную речь, письменный – написанный текст. Последовательный перевод – это перевод после выступающего. Синхронный перевод означает перевод одновременно с выступающим.

Сколько времени нужно на перевод?

Обычно предполагается, что переводчик может перевести примерно пять учетных страниц или 1300 слов в день. Потом перевод нужно еще отредактировать, какое-то время требуется и на общение с клиентом. Если быстрее – это уже срочная работа, и, возможно, ее придется поделить между несколькими переводчиками. Когда один и тот же текст переводят несколько переводчиков, он может получиться не таким однородным, как если бы им занимался только один человек.

Как лучше вести учет – по объему исходного или конечного текста?

Учет по объему исходного текста более прозрачен, потому что количество слов при переводе обычно меняется. А так уже заранее, при планировании перевода можно предположить его стоимость.

Почему установлена минимальная плата?

Каждый текст независимо от его длины требует административной работы. Даже если текста всего на полстраницы, им все равно занимаются несколько человек.

Какова длина одной страницы?

Обычно считается, что одна страница содержит 1800 знаков с пробелами или 250 слов.

Сколько стоит перевод одной страницы A4?

Поскольку на одну страницу А4 может поместиться как половина, так и три учетные страницы, сложно назвать цену, не ознакомившись с текстом. Поэтому мы рекомендуем при запросе цены сообщать количество слов.

Зачем использовать программное обеспечение для перевода?

Люди часто думают, что программное обеспечение для переводов – это что-то похожее на машинный перевод. Иногда даже некоторые переводчики, когда у них спрашивают, пользуются ли они такими программами, говорят, что нет, они переводят сами. На самом деле, программы автоматизированного перевода играют вспомогательную роль. Они не переводят, но сохраняют переведенные фрагменты в память переводов, и, если в тексте встречаются повторы или похожие фрагменты, система их распознает и предлагает вариант перевода. Переводчик может согласиться с предложением, может не согласиться, а может и изменить фрагмент.

Таким образом, благодаря программам перевода, можно предлагать более качественные переводы, поскольку память у компьютера обычно лучше, чем человеческая. Кроме того, тексты с повторами переводятся быстрее.

Что такое машинный перевод?

Машинный перевод – это приложения, которые переводят текст без участия человека. Это, например Google Translate, Bing Translator и Yandex.Translate. У машинного перевода, определенно, большое будущее, но переводчика сегодня он, конечно, не заменит.

Как подсчитать количество слов или знаков в тексте?

Для подсчета числа слов пользуйтесь соответствующей функцией Word, сайтом https://wordcounter.net/ или проконсультируйтесь у нас.

Посмотрите на мир!

Узнайте подробнее о возможностях экспортных рынков. Мы переводим тексты и составляем иноязычные информационные материалы для выхода на зарубежные рынки.

Хорошее слово слышно далеко


В блоге Transly.ru пишут наши увлеченные своим делом переводчики и редакторы – кудесники слова. Мы любим свою работу.

Как мы делаем клиентов счастливыми?

Хорошие переводы выведут Ваш бизнес на новый уровень. И мы знаем, как.

Мы организуем крупное мероприятие Tallinn Truck Show и в его рамках заказали у Transly.ru услугу составления пресс-релиза, редактирования пресс-релиза и распространения пресс-релиза, а также некоторые переводы. Мы остались абсолютно довольны профессиональным отношением бюро переводов Transly.ru, скоростью и эффективностью работы. Благодаря хорошей работе Transly.ru наше пресс-сообщение было опубликовано практически на всех эстонско- и русскоязычных медиапорталах. Рекомендуем на 100%!

Forest Steel

Мы искали бюро переводов, чтобы перевести на финский язык наш интернет-магазин, и выбор был довольно велик. В итоге мы выбрали бюро переводов Transly.ru, и я могу сказать, что до сих пор мы очень довольным таким решением. Перевод интернет-магазина довольно большой, и мы раз за разом находили фрагменты, которые забыли отправить на перевод.Они шли нам навстречу и всегда очень быстро все делали, а весь процесс перевода интернет-магазина оказался короче, чем мы вначале ожидали.Я хочу непременно их порекомендовать и другим, а будущие проекты мы будет тоже по возможности делать с бюро переводов Transly.ru.

Punktid.ee
punktid.ee

Спасибо вам за очень хорошее сотрудничество! Пока все работы выполнены профессионально, переводчики компетентны, а переведенные технически сложные тексты понятны и корректны. Переводчики работают быстро и соблюдают сроки, что для нас очень важно. Обслуживание клиентов профессиональное и надежное. И цены конкурентоспособные. Мы очень довольны услугой и надеемся на продолжение этого приятного сотрудничества.

Icopal
icopal.com

Отправляйте запрос!

Приложите файлы, укажите свой адрес электронной почты и обязательно отправляйте нам запрос. Ждем.