Языковые пары
Меню

Отредактированный перевод или неотредактированный перевод – вот в чем вопрос

Toimetatud tõlge

Редактирование переводов – это не исправление допущенных по небрежности ошибок переводчика. Под редактированием понимается продуманная работа с текстом, в ходе которой делает переведенный текст более ценным. проверяет, унифицирует и оформляет перевод как с языковой и содержательной, так и с визуальной точки зрения.

В погоне за дешевизной нередко бывает так, что момент редактирования перевода опускается. Но до того, как отказаться от редактирования, полезно подумать о том, стоит ли экономия качества? Мы очень рады, что для клиентов бюро переводов Transly.ru качество, как правило, играет более важную роль, и подавляющая часть нашей работы состоит в том, чтобы предлагать доведенные до совершенства отредактированные переводы. Дале мы расскажем, что отличает отредактированный перевод от неотредактированного.

Почему неотредактированного перевода может оказаться недостаточно?

Поскольку переводчик – это специалист по языку, можно было бы предположить, что для того, чтобы перевод получился хорошим, достаточно только хорошего переводчика. Бывает, что и так. Но и в случае самых лучших переводчиков обилие языковых, культурных и тематических нюансов, а также ограниченность человеческих возможностей да и сам характер работы нередко налагают ограничения в плане качества, поэтому для достижения максимального результата нужно привлечь еще одного специалиста.

1. В одиночку переводчик не успеет по времени

Сроки работы по переводу часто оказываются сжатыми и жесткими. Кроме того, у хороших переводчиков всегда выстраивается очередь из работ, и время очень поджимает. Чтобы использовать время более эффективно, переводчику часто приходится сосредотачиваться в первую очередь на передаче общего смысла, тогда как доводка текста отходит на второй план. А редакторы как раз и специализируются на шлифовке текстов. Специальность редактора появилась не на пустом месте, для этой работы требуется сосредотачиваться на несколько других вещах, чем при переводе. Без редактирования качество перевода будет неизбежно ниже. Требование же редакторской работы от самого переводчика будет означать, что ему придется постоянно менять фокус своей деятельности, и в конечном итоге времени уйдет больше, чем в случае, если бы перевод и редактирование делали разные люди, а результат, скорее всего, окажется не так хорош.

2. Редактор замечает ошибки переводчика

Каждый, кто когда-либо пробовал перечитывать собственный текст с целью редактирования (например, презентацию в Powerpoint или просто письмо), вероятно, обнаруживал в нем чуть ли не позорные ошибки. Человек так устроен, что его взгляд зачастую пропускает собственные неточности, потому что то, что мы хотим в тексте сказать, у нас уже сформировалось, и вместо того, чтобы читать это с бумаги или экрана, мы читаем из головы. Хотя и переводчик обычно проверяет свой текст, ничто не заменит свежий взгляд, в результате чего текст будет проверен со всем вниманием.

3. В сотрудничестве переводчика и редактора рождается более богатый текст

У каждого из нас свой вариант и стиль языка (идиолект). В числе прочего это означает, что мы склонны предпочитать одни слова другим и постоянно повторять этот выбор, а, скажем, третий синоним или не приходит сразу в голову, или мы вообще о нем не знаем. Привлечение к переводу другого специалиста, редактора, расширяет используемую при создании текста лингвистическую базу, что почти всегда позволяет добиться более стройного и выразительного результата. Это особенно важно для творческих текстов, таких как рекламные материалы, где богатая и запоминающаяся лексика напрямую связана с воздействием на читателя. Если текстом занимается только переводчик, возникает опасность, что перевод своим определенным языком будет обращаться только к ограниченному кругу людей со схожим стилем, и весь возможный эффект достигнут не будет.

4. Переводчик работает с исходным текстом, редактор – с переводом

Как уже отмечалось, различие в работе переводчика и редактора состоит в различии их фокусов. Переводчик неизбежно начинает с осмысления исходного текста, поэтому в центре его внимания этот исходный текст всегда и находится. А редактор сосредоточен на тексте, который создал переводчик, этот текст для него стоит особняком, и оценивается стройность и естественность именно этого текста. Перевод, который был создан без участия редактора, почти никогда не бывает лучше исходного текста и под влиянием языка исходного текста может казаться даже странноватым и искусственным. Причина этого не столько в недостаточном качестве работы переводчика, сколько в том, как наш разум работает с текстами. Как и проверку собственного текста нам затрудняет то, что уже сформировалось у нас в голове, так и при переводе – тянет на дно исходный текст, и спасти корабль может только редактор.

5. Переводчик учится на результатах работы редактора

Привлечение к процессу перевода редактора позволяет переводчику получать обратную связь по поводу своих ошибок, а это означает, что каждый следующий перевод будет лучше предыдущих. Польза этого особенно очевидна при наличии повторяющихся терминов. А вот при отсутствии редактора совпадение всех вышеперечисленных факторов может привести к тому, что в переводе появится ошибка, которая останется незамеченной и в худшем случае будет повторяться в последующих материалах.

Чем отредактированный перевод лучше неотредактированного?

Отредактированный перевод всегда более точен, строен и продуман, чем неотредактированный. Отредактированный перевод характеризует следующее.

1. Лучшее качество перевода

Сотрудничество переводчика и редактора – критический фактор для безупречного перевода. Если целью переводчика является как можно более точная передача содержания на другом языке, то задача редактора – наряду с правильностью текста, проверить и его стилистическую целостность. Проверка правильности означает здесь исправление текста как в плане содержания (в том числе и терминологии), так и его лингвистическую правку. Под стилистической целостностью, в свою очередь, понимается улучшение читабельности и стиля текста, а также придание переводу формы, идентичной исходному материалу.

2. Продуманное словоупотребление

Первый этап создания блестящего перевода – это сосредоточенная работа переводчика. Когда перевод готов, переводчик его перечитывает и вносит первые правки. После этого к работе с текстом приступает редактор. Каждый талантливый и опытный переводчик имеет очень большой словарный запас, хорошее чувство языка, идеальную грамотность и приятный нейтральный стиль. Однако, как уже было сказано, переводчику трудно замечать свои же ошибки. При непосредственной работе с иноязычным материалом переводчик может не заметить и некоторых вкравшихся расхождений в словоупотреблении в исходном и конечном тексте. Кроме того, переводчик почти всегда торопится, стараясь, чтобы текст был готов вовремя. Поэтому только свежий взгляд редактора может обеспечить, чтобы исходный текст не претерпел при переводе изменений, чтобы он был передан без преувеличений и преуменьшений, чтобы словоупотребление было нейтральным, текст стилистически простым и удобочитаемым.

3. Терминологическая точность перевода

С переводимым текстом работают два профессиональных лингвиста, для которых язык перевода является родным, либо они владеют им на уровне не ниже C1. Это значит, что, помимо переводчика, и редактор сравнивает исходный текст с конечным результатом. Если какой-либо термин в конечном тексте покажется редактору сомнительным или неуместным, он, владея языком перевода, скорее всего, исправит ошибку. Здесь может возникнуть вопрос: как такое может быть, что опытный, талантливый, блестяще владеющий языком и имеющий профессиональное образование переводчик вообще допускает ошибки? Язык – это богатая нюансами, сложная и регламентированная система. Переводчик всегда работает в тесных временных рамках. Если он хоть на мгновение отвлечется, тут-то и может проскользнуть терминологическая неточность, которую он потом не сможет заметить и при перечитывании текста. Работа редактора перевода в том и состоит, чтобы выловить и исправить возможные терминологические ошибки.

4. Профессионально компетентный перевод

У каждой сферы деятельности своя специфика, вполне устоявшаяся терминология, иногда даже предпочтительная конструкция предложений. Хотя профессиональные переводчики и редакторы и обладают исключительно широким кругозором, они не могут знать все темы вдоль и поперек. Часть переводчиков-редакторов чувствуют себя в своей тарелке, когда работают с гуманитарной, исторической, философской, теологической тематикой, другие сильны в химии и физике, третьи – в медицине, строительстве, пищевых технологиях и так далее. Для редактирования переводов специализированных текстов, например руководств по эксплуатации, технической документации, договоров или годовых финансовых отчетов, мы пользуемся услугами редакторов, обладающих соответствующей профессиональной компетенцией. Так можно быть уверенными в том, что редактор проверит места, которые показались переводчику сомнительными, и найдет лучшие соответствия для неудачных оборотов.

NB! И все же, редактор не заменит клиента, который является вышестоящим экспертом в плане терминологии и решает, какому термину отдать предпочтение или каким словарем лучше пользоваться при переводе. Одобряемый клиентом профессиональный лексикон может быть подготовлен только в сотрудничестве бюро переводов и клиента.

5. Спокойствие за соответствие перевода

Говорят, любовь не купишь. Мы в бюро переводов Transly.ru считаем, что спокойствие, однако, купить можно. По крайней мере, по поводу переводов. Заказ отредактированного перевода дарит чувство уверенности в том, что в тот день, когда перевод будет готов, разочароваться в переводе, скорее всего, не придется. Редактирование перевода дарит спокойствие и в том случае, если сами Вы не владеете ни языком исходного текста, ни языком, на который он переводится. Если клиент сам не может проверить переведенный текст, на всякий случай стоит заказать отредактированный перевод, потому что даже небольшая ошибка в важном материале может оказаться существенной. Отредактированный перевод имеет смысл заказать и тогда, когда текст имеет большой объем и у Вас нет времени детально проверять перевод. И, конечно же, спокойствия добавляет еще и то, что Вы сделали все от Вас зависящее для организации как можно более качественного перевода.

Какие переводы непременно нуждаются в редактировании?

По возможности, редактировать следует каждый перевод, но бывают такие тексты, при переводе которых редактирование исключительно важно, потому что это значительно увеличивает их ценность.

• Перевод сайта

В эпоху интернет-коммерции, социальных сетей и больших данных практически ни одна фирма не может обойтись без своего сайта. Сайт – важнейший представительский материал компании в интернете. В этом и состоит главная причина того, почему перевод сайта всегда требует редактирования. Грамматические ошибки на сайте, непрофессиональное использование заимствованной лексики, непереведенные фрагменты текста отталкивают клиента и оставляют странное впечатление о владельце сайта. Как правило, к редактированию переводов сайтов мы привлекаем редакторов, которые живут в стране целевого рынка и для которых язык перевода является родным, в силу чего они могут порекомендовать термины с лучшей коннотацией и сделать так, чтобы текст был более доступен для потенциальных иноязычных клиентов.

• Перевод руководства по эксплуатации

Перевод руководства по эксплуатации тоже непременно требует редактирования, поскольку ошибки здесь могут привести к разочарованию со стороны клиента, а в экстремальных случаях – к судебному иску. Ошибки при переводе неизбежны, потому что обычно сроки слишком малы для того, чтобы один переводчик при работе со сложным текстом мог в одиночку добиться совершенного результата. Поэтому крайне важно, чтобы при подготовке перевода любого руководства по эксплуатации привлекался и другой специалист, который бы замечал языковые и терминологические неточности и следил бы также за тем, чтобы ни одна цифра или запятая не стала жертвой опечатки.

• Перевод маркетингового текста

В отношении адаптированного под местный рынок маркетингового материала отчасти справедливо то же, что и в отношении сайта: материал с логотипом фирмы – будь то описание продукции, брошюра, каталог, материал для ярмарки, флаер, буклет, плакат, пресс-релиз, рекламная статья или пост в социальных сетях – все это представительский материал компании. В маркетинговом материале не должно быть грамматических или пунктуационных ошибок, не должно быть даже лишних пробелов. Его привлекательности не способствуют и неоднозначные выражения, непривычные метафоры, тяжелый слог. Перевод маркетингового материаладолжен быть простым и стройным, его должно быть приятно читать, он должен быть всем понятен. Такого результата проще добиться тогда, когда переводчик и редактор работают в тесном сотрудничестве. В нашем бюро переводов Transly.ru мы называем это «правилом двух пар глаз». Правило двух пар глаз позволяет получать совершенные маркетинговые тексты, которые привлекают клиентов, а не отпугивают их.

• Перевод официального документа

Никуда не деться от редактирования и при переводе официального документа, поскольку в важном договоре, деловом письме, истории болезни, постановлении суда, дипломе об окончании учебного заведения, свидетельстве о квалификации или каком-либо ином заверенном переводе не должно быть ошибок, а термины в переводе должны точно соответствовать терминам исходного языка. Даже небольшая неточность в переводе официального документа может стать причиной невероятных проблем, поэтому наличие редактора, который проверит текст свежим взглядом, в случае официальных переводов исключительно важно.

Резюме: что включает в себя редактирование перевода?

Мы подробно описали, что включает в себя редактирование перевода,теперь вкратце подведем общие итоги. Редактирование перевода означает, что проверяется

  • грамматические ошибки;
  • знаки препинания;
  • правописание;
  • оформление;
  • опечатки;
  • доступность содержания с учетом культурного и языкового контекста целевой аудитории;
  • визуальное соответствие перевода исходному тексту;
  • аббревиатуры и их расшифровка;
  • строчные и прописные буквы;
  • доступность ссылок для интернет-текстов;
  • построение предложений;
  • согласование времен.

Кроме того, редактор анализирует текст на предмет соответствия целевой аудитории

  • содержание с учетом культурного и языкового контекста;
  • выбор слов и выражений с учетом демографических особенностей целевого рынка;
  • объем (количество слов) с учетом характера текста.

Бюро переводов Transly.ruпредлагает, как правило, отредактированные переводы,потому что мы стремимся делать всё от нас зависящее, чтобы клиенты были довольны нашими переводами. Если Вы чувствуете, что наконец нашли именно такое бюро переводов, которое уже давно искали, присылайте нам запрос, и мы сделаем Вам хорошее предложение! Запрос можно отправить здесь.

Посмотрите на мир!

Узнайте подробнее о возможностях экспортных рынков. Мы переводим тексты и составляем иноязычные информационные материалы для выхода на зарубежные рынки.

Хорошее слово слышно далеко


В блоге Transly.ru пишут наши увлеченные своим делом переводчики и редакторы – кудесники слова. Мы любим свою работу.

Как мы делаем клиентов счастливыми?

Хорошие переводы выведут Ваш бизнес на новый уровень. И мы знаем, как.

Мы организуем крупное мероприятие Tallinn Truck Show и в его рамках заказали у Transly.ru услугу составления пресс-релиза, редактирования пресс-релиза и распространения пресс-релиза, а также некоторые переводы. Мы остались абсолютно довольны профессиональным отношением бюро переводов Transly.ru, скоростью и эффективностью работы. Благодаря хорошей работе Transly.ru наше пресс-сообщение было опубликовано практически на всех эстонско- и русскоязычных медиапорталах. Рекомендуем на 100%!

Forest Steel

Мы искали бюро переводов, чтобы перевести на финский язык наш интернет-магазин, и выбор был довольно велик. В итоге мы выбрали бюро переводов Transly.ru, и я могу сказать, что до сих пор мы очень довольным таким решением. Перевод интернет-магазина довольно большой, и мы раз за разом находили фрагменты, которые забыли отправить на перевод.Они шли нам навстречу и всегда очень быстро все делали, а весь процесс перевода интернет-магазина оказался короче, чем мы вначале ожидали.Я хочу непременно их порекомендовать и другим, а будущие проекты мы будет тоже по возможности делать с бюро переводов Transly.ru.

Punktid.ee
punktid.ee

Спасибо вам за очень хорошее сотрудничество! Пока все работы выполнены профессионально, переводчики компетентны, а переведенные технически сложные тексты понятны и корректны. Переводчики работают быстро и соблюдают сроки, что для нас очень важно. Обслуживание клиентов профессиональное и надежное. И цены конкурентоспособные. Мы очень довольны услугой и надеемся на продолжение этого приятного сотрудничества.

Icopal
icopal.com

Отправляйте запрос!

Приложите файлы, укажите свой адрес электронной почты и обязательно отправляйте нам запрос. Ждем.