fbpx
Языковые пары
Меню

Перевод и программное обеспечение для перевода

Нередко программное обеспечение для перевода (программы автоматизированного перевода) путают с машинным переводом (например, Google Translate, Bing Translator), а некоторые переводчики даже говорят, что они не пользуются программами для перевода, что они им не нужны, потому что они «переводят сами». На самом деле, программы автоматизированного перевода совсем не переводят вместо человека. Они переводят не сами, но помогают переводчику в работе.

Автоматизированный перевод – это не машинный перевод

Прежде всего, текст разбивается на сегменты. Разбиение на сегменты происходит по определенным правилам, например по предложениям. Сегменты сохраняются в памяти переводов.

Если при переводе встретится повтор уже переведенного сегмента (или похожий сегмент, причем степень «похожести» можно регулировать), система предложит его как вариант перевода. Переводчик может согласиться с предложением, может не согласиться, а может и изменить сегмент.

Преимущества автоматизированного перевода

Все сегменты сохраняются в определенной памяти переводов, которой потом можно пользоваться хоть годами. Особенно это полезно при переводе руководств по эксплуатации или программного обеспечения. Допустим, у нас было какое-то 30-страничное руководство на финском языке. С большой долей вероятности там встречаются повторяющиеся предложения.

Если позднее это руководство потребуется обновить или перевести еще раз, то переводчику не нужно будет пальцем следить за тем, что и как было когда-то уже переведено, он может просто выбирать подходящие соответствия из памяти переводов.

Более быстрые переводы

Если переводчик переводит в текстовом редакторе, повторяющиеся фрагменты он должен копировать и вставлять или переводить заново. Программа переводов автоматически запоминает уже переведенные фрагменты, и их не нужно переводить по нескольку раз. Кроме того, в программах переводов есть системы всплывающих вариантов, что ускоряет процесс.

Переводчик, который пользуется современными программами перевода, может переводить файлы наиболее распространенных форматов без предварительной конвертации.

Более качественные переводы

Во многие переводческие программы (Trados, memoQ, Wordfast) уже встроены функции контроля качества. Также можно воспользоваться специальными приложениями для контроля качества, например XBench.

Эти системы сравнивают перевод с исходным текстом и автоматически выявляют терминологические ошибки (различия со словарем проекта), несоответствия (перевод такой же, как исходник; один и тот же сегмент переведен по-разному), неправильные цифровые значения (различия, формат) и многое другое.

Технический перевод

Программное обеспечение для перевода особенно полезно именно для технических текстов (руководства и инструкции по эксплуатации и т.п.), поскольку в них зачастую много повторов и четкая лексика.

На 100% готовые переводы

Иногда бывает, что переводчики пропускают предложения. Если переводить в текстовом редакторе вроде Word, это вполне может случиться. Поскольку в программе перевода работа идет по сегментам, а исходный и переведенный текст расположены друг рядом с другом, пропустить предложение значительно сложнее.

Наиболее распространенные программы автоматизированного перевода

Среди наиболее распространенных программ автоматизированного перевода можно выделить, например, Trados, Wordfast, memoQ, MateCat.

Посмотрите на мир!

Узнайте подробнее о возможностях экспортных рынков. Мы переводим тексты и составляем иноязычные информационные материалы для выхода на зарубежные рынки.

Хорошее слово слышно далеко


В блоге Transly.ru пишут наши увлеченные своим делом переводчики и редакторы – кудесники слова. Мы любим свою работу.

Как мы делаем клиентов счастливыми?

Хорошие переводы выведут Ваш бизнес на новый уровень. И мы знаем, как.

Мы организуем крупное мероприятие Tallinn Truck Show и в его рамках заказали у Transly.ru услугу составления пресс-релиза, редактирования пресс-релиза и распространения пресс-релиза, а также некоторые переводы. Мы остались абсолютно довольны профессиональным отношением бюро переводов Transly.ru, скоростью и эффективностью работы. Благодаря хорошей работе Transly.ru наше пресс-сообщение было опубликовано практически на всех эстонско- и русскоязычных медиапорталах. Рекомендуем на 100%!

Forest Steel

Мы искали бюро переводов, чтобы перевести на финский язык наш интернет-магазин, и выбор был довольно велик. В итоге мы выбрали бюро переводов Transly.ru, и я могу сказать, что до сих пор мы очень довольным таким решением. Перевод интернет-магазина довольно большой, и мы раз за разом находили фрагменты, которые забыли отправить на перевод.Они шли нам навстречу и всегда очень быстро все делали, а весь процесс перевода интернет-магазина оказался короче, чем мы вначале ожидали.Я хочу непременно их порекомендовать и другим, а будущие проекты мы будет тоже по возможности делать с бюро переводов Transly.ru.

Punktid.ee
punktid.ee

Спасибо вам за очень хорошее сотрудничество! Пока все работы выполнены профессионально, переводчики компетентны, а переведенные технически сложные тексты понятны и корректны. Переводчики работают быстро и соблюдают сроки, что для нас очень важно. Обслуживание клиентов профессиональное и надежное. И цены конкурентоспособные. Мы очень довольны услугой и надеемся на продолжение этого приятного сотрудничества.

Icopal
icopal.com

Отправляйте запрос!

Приложите файлы, укажите свой адрес электронной почты и обязательно отправляйте нам запрос. Ждем.