fbpx
Языковые пары
Меню

Перевод и составление руководства по эксплуатации

Руководство по эксплуатации (руководство пользователя) – это технический документ, который помогает пользователю изделия в его установке и работе с ним.

Составление руководства по эксплуатации

Руководство по эксплуатации обычно составляет технический писатель. Руководство по эксплуатации должно содержать нужную потребителю информацию о правильном, надлежащем и экономном пользовании изделием, а также о его правильной сборке, установке, подключении, обслуживании, хранении и при необходимости утилизации.

Что делать, если у товара нет руководства по эксплуатации на языке того рынка, на котором он продается?

Перевод иноязычного руководства по эксплуатации – обязанность изготовителя. Руководство по эксплуатации должно быть переведено как минимум в указанном объеме и быть однозначно воспринимаемым. Если изготовитель не приложил руководство по эксплуатации на соответствующем языке, перевод должен обеспечить продавец.

Правовые основания для перевода руководств по эксплуатации

Согласно Закону о защите прав потребителей, изготовитель технически сложного, содержащего опасные вещества или требующего при эксплуатации особых навыков товара должен приложить к нему руководство по эксплуатации. Такими товарами являются бытовая техника, телефоны, компьютеры, мебель и т.п. В Эстонии потребитель должен получить руководство как на эстонском языке, так и на языке оригинала.

За наличием руководств по эксплуатации у находящихся в продаже в Эстонии товаров следит Департамент защиты прав потребителей. Если у товара нет руководства по эксплуатации на эстонском языке, потребитель имеет право его потребовать. Если оно не будет потребителю предоставлено, он имеет право вернуть товар и потребовать возврата денег.

Важные моменты при составлении или переводе руководства по эксплуатации

Конкретность

Сообщите о своих ожиданиях: к какому сроку Вам нужен перевод, требуется ли его особое оформление, форматирование. Договоритесь также о стоимости перевода. Точнее всего ее можно определить при расчете на основании исходного текста.

Сотрудничество

Сотрудничайте с переводчиком, комментируйте. Назначьте для этого на предприятии контактное лицо, которое владеет тематической терминологией. Также можно отправить переводчику ранее выполненные переводы, руководства по эксплуатации, которыми Вы остались довольны.

Единая терминология

В руководствах по эксплуатации очень важно использовать единую терминологию. Полезно также иметь на предприятии собственную терминологическую базу. Если ее еще нет, можно подумать о ее создании или попросить сделать это бюро переводов.

Программное обеспечение для перевода

Профессиональные бюро переводов при переводе руководств по эксплуатации пользуются программным обеспечением для перевода. Программы для (автоматизированного) перевода – это не машинный перевод вроде Google Translate, это только помощник переводчика. Он делает более рентабельными для заказчика определенные повторные переводы, поскольку запоминает уже выполненные работы.

Адаптация

Подумайте над тем, требуется ли адаптация текста для целевой аудитории: например, надо ли перевести мили в километры, а доллары в евро. Возможно, в руководстве по эксплуатации есть текст, который не нужно переводить?

Качество

Перевод руководства по эксплуатации на разные языки помогает предприятию в продвижении и продажах своего товара. А в качество инвестировать выгодно. Идеально было бы сотрудничать с опытными переводчиками, которые являются специалистами в нужной Вам области. Перевод руководства по эксплуатации должен обязательно проверить редактор.

Посмотрите на мир!

Узнайте подробнее о возможностях экспортных рынков. Мы переводим тексты и составляем иноязычные информационные материалы для выхода на зарубежные рынки.

Хорошее слово слышно далеко


В блоге Transly.ru пишут наши увлеченные своим делом переводчики и редакторы – кудесники слова. Мы любим свою работу.

Как мы делаем клиентов счастливыми?

Хорошие переводы выведут Ваш бизнес на новый уровень. И мы знаем, как.

Мы организуем крупное мероприятие Tallinn Truck Show и в его рамках заказали у Transly.ru услугу составления пресс-релиза, редактирования пресс-релиза и распространения пресс-релиза, а также некоторые переводы. Мы остались абсолютно довольны профессиональным отношением бюро переводов Transly.ru, скоростью и эффективностью работы. Благодаря хорошей работе Transly.ru наше пресс-сообщение было опубликовано практически на всех эстонско- и русскоязычных медиапорталах. Рекомендуем на 100%!

Forest Steel

Мы искали бюро переводов, чтобы перевести на финский язык наш интернет-магазин, и выбор был довольно велик. В итоге мы выбрали бюро переводов Transly.ru, и я могу сказать, что до сих пор мы очень довольным таким решением. Перевод интернет-магазина довольно большой, и мы раз за разом находили фрагменты, которые забыли отправить на перевод.Они шли нам навстречу и всегда очень быстро все делали, а весь процесс перевода интернет-магазина оказался короче, чем мы вначале ожидали.Я хочу непременно их порекомендовать и другим, а будущие проекты мы будет тоже по возможности делать с бюро переводов Transly.ru.

Punktid.ee
punktid.ee

Спасибо вам за очень хорошее сотрудничество! Пока все работы выполнены профессионально, переводчики компетентны, а переведенные технически сложные тексты понятны и корректны. Переводчики работают быстро и соблюдают сроки, что для нас очень важно. Обслуживание клиентов профессиональное и надежное. И цены конкурентоспособные. Мы очень довольны услугой и надеемся на продолжение этого приятного сотрудничества.

Icopal
icopal.com

Отправляйте запрос!

Приложите файлы, укажите свой адрес электронной почты и обязательно отправляйте нам запрос. Ждем.