Языковые пары
Меню

Памятка редактора

означает тщательный просмотр текста на предмет его соответствия требованиям грамматики, стиля и формы. Хотя текст можно редактировать и самостоятельно, лучше, если это сделает кто-то другой, потому что свои ошибки заметить трудно.

Редактирование текстов

Используйте простой и понятный язык. Хорошо, если предложения будут короткими, а порядок слов – обычным.

Избегайте иностранных слов, слов-сорняков и канцелярита.

Учитывайте целевую аудиторию текста. Задача текста – не восхищение читателей стилем, а их информирование. Перед тем как использовать какой-либо сложный термин (например, «локализация»), подумайте, поймет ли его читатель. И даже если, скорее всего, поймет, при первом использовании такого термина полезно его раскрыть.

То же относится к сокращениям. При первом упоминании раскройте их в скобках.

Текст полезно несколько раз перечитать. Не старайтесь найти сразу все ошибки, но, как только что-то найдется, сразу же проверяйте, нет ли такой же ошибки еще где-нибудь в тексте.

При редактировании пользуйтесь программой проверки правописания (спеллером). От всех ошибок она не спасет, но избежать поможет многих.

При редактировании текста, который написан или переведен кем-то другим, будьте конструктивны в своих отзывах. Хороший редактор никогда не говорит «это неправильно», «это не подходит». Спросите себя, можете ли Вы обосновать это исправление, и предложите свою версию.

Редактировать нужно как можно меньше, но и не меньше, чем нужно. Цель редактора не должна состоять в том, чтобы написать новый текст, а в том, чтобы сделать лучше имеющийся.

Если Вы редактируете в Word, полезно отслеживать изменения (Track Changes).

Следите за пунктуацией, в ней бывает много ошибок. Часто вместо тире используют минус, не знают, как поставить апостроф или правильные кавычки. А некоторые даже ставят вместо кавычек двойные апострофы.

Посмотрите на мир!

Узнайте подробнее о возможностях экспортных рынков. Мы переводим тексты и составляем иноязычные информационные материалы для выхода на зарубежные рынки.

Хорошее слово слышно далеко


В блоге Transly.ru пишут наши увлеченные своим делом переводчики и редакторы – кудесники слова. Мы любим свою работу.

Как мы делаем клиентов счастливыми?

Хорошие переводы выведут Ваш бизнес на новый уровень. И мы знаем, как.

Мы организуем крупное мероприятие Tallinn Truck Show и в его рамках заказали у Transly.ru услугу составления пресс-релиза, редактирования пресс-релиза и распространения пресс-релиза, а также некоторые переводы. Мы остались абсолютно довольны профессиональным отношением бюро переводов Transly.ru, скоростью и эффективностью работы. Благодаря хорошей работе Transly.ru наше пресс-сообщение было опубликовано практически на всех эстонско- и русскоязычных медиапорталах. Рекомендуем на 100%!

Forest Steel

Мы искали бюро переводов, чтобы перевести на финский язык наш интернет-магазин, и выбор был довольно велик. В итоге мы выбрали бюро переводов Transly.ru, и я могу сказать, что до сих пор мы очень довольным таким решением. Перевод интернет-магазина довольно большой, и мы раз за разом находили фрагменты, которые забыли отправить на перевод.Они шли нам навстречу и всегда очень быстро все делали, а весь процесс перевода интернет-магазина оказался короче, чем мы вначале ожидали.Я хочу непременно их порекомендовать и другим, а будущие проекты мы будет тоже по возможности делать с бюро переводов Transly.ru.

Punktid.ee
punktid.ee

Спасибо вам за очень хорошее сотрудничество! Пока все работы выполнены профессионально, переводчики компетентны, а переведенные технически сложные тексты понятны и корректны. Переводчики работают быстро и соблюдают сроки, что для нас очень важно. Обслуживание клиентов профессиональное и надежное. И цены конкурентоспособные. Мы очень довольны услугой и надеемся на продолжение этого приятного сотрудничества.

Icopal
icopal.com

Отправляйте запрос!

Приложите файлы, укажите свой адрес электронной почты и обязательно отправляйте нам запрос. Ждем.