Языковые пары
Меню

Норвежские переводы


Норвежские переводы нужны для экспортеров на рынок Норвегии. Хотя на норвежском языке говорят всего пять миллионов человек, Норвегия является привлекательным экспортным рынком.

Экономика Норвегии стабильна и сильна еще со времен промышленной революции, то есть почти 200 лет подряд. Низкая инфляция, невысокий уровень безработицы — вести бизнес в Норвегии очень легко. Поэтому будет хорошей идеей продвигать свои товары в Норвегии или предлагать там свои услуги. У норвежского языка есть две официальные письменные формы — букмол, или «книжная речь», и нюношк, или «новый норвежский», но переводы обычно делают на букмол, потому что новым норвежским пользуются только 10% населения. Международные документы, маркетинговые материалы, сайты, информацию о продукции и корреспонденцию в нашем бюро переводят на букмол, потому что он более распространен, чем нюношк. И те, кто говорят на букмоле, и те, кто говорят на нюношке, понимают друг друга. Помимо этого, норвежцы хорошо владеют и английским.

Почему стоит задуматься о выходе на норвежский рынок?

По размерам Норвегия — четвертая страна в Европе. Норвежский рынок высокоразвит, общество технологически на очень хорошем уровне. Норвежцы хотят получать качественные товары и услуги. Уровень жизни в Норвегии высок, экономика стабильна, рынок открыт. Деловая культура в Норвегии рациональна, коррупция встречается редко. Норвегия не является членом Европейского союза, но входит в Европейскую экономическую зону (ЕЭЗ).

Денежная единица — норвежская крона (NOK). Успех экономики и богатство государства в значительной мере опираются на экспорт нефти и газа, поэтому на экономику Норвегии влияют колебания мировых цен на нефть. Правительство Норвегии прилагает усилия для того, чтобы, наряду с бизнесом, сосредоточенным на невозобновляемых природных ресурсах, развивать и экологически чистые отрасли экономики. Европейские страны являются для Норвегии чрезвычайно важными торговыми партнерами. На фоне всего этого Норвегия представляет собой отличный рынок и для предприятий Эстонии, и там можно найти деловых партнеров.

Какие существуют риски при выходе на рынок Норвегии?

При выходе на норвежский рынок следует учитывать и риски. Во-первых, долговое бремя домохозяйств очень высоко. Во-вторых, конкурентоспособность экономики Норвегии снижает высокий уровень зарплат норвежцев. В-третьих, в отраслях экономики с высокой добавленной стоимостью наблюдается дефицит квалифицированной рабочей силы. Большое долговое бремя домохозяйств является риском для макроэкономической стабильности. Снижение цен на нефть и недвижимость сокращает профицит платежного баланса и отрицательно сказывается на частном потреблении, которое является главным мотором экономического роста Норвегии.

В то же время ни один из возможных рисков не угрожает реально силе экономики страны. У норвежского правительства самые крупные в мире резервы (800 миллиардов евро, или 2,2 ВВП Норвегии).

Чем интересен норвежский язык?

Все скандинавские языкинорвежский, датский, шведский, исландский и фарерский — восходят к древнескандинавскому языку. По этой причине они так похожи, особенно датский язык с норвежским. Норвежский язык выделился из датского только в XIX веке, в ходе движения за независимость Норвегии. Норвежский язык тональный и звучит лирично. Тональность в индоевропейских языках — явление редкое, она свойственна, скорее, языкам, на которых говорят в Азии, например китайскому. Норвежский язык легко учить в том случае, если уже знаешь английский, потому что языки эти довольно похожи. Грамматика норвежского языка порой до удивления проста: так, норвежские глаголы спрягаются в настоящем времени путем добавления одной лишь буквы «r». Порядок слов в норвежском языке аналогичен английскому.

Какие Вы знаете интересные норвежские выражения?

Из интересных выражений можно отметить, например, «Takk for sist!», что в прямом переводе значит «Спасибо за последний раз!», но выражает радость следующей встречи, то есть «Буду рад встретиться снова!». Интересно еще такое выражение, как «Håper at det smaker», то есть в прямом переводе «Надеюсь, это вкусно», а на самом деле просто пожелание приятного аппетита. В языках всех скандинавских стран есть слово, обозначающее теплую и уютную атмосферу, которая возникает, например, от того, что делишься с любимым человеком маленькими радостями жизни. В датском языке это «hygge», в шведском — «mys», в норвежском — «kos». Буквально это переводится как «приятный», «уютный», «хороший», но на самом деле «kos» говорят, когда зимой греет камин, в кружке какао, а в руках интересная книжка, когда сердце радуется встрече с кем-то, с кем давно не виделись, когда будет веселый праздник с добрыми друзьями, и всякое тому подобное.

Что следует учитывать при выходе на рынок Норвегии?

Бизнес-культура Норвегии похожа на бизнес-культуру других скандинавских стран. Вот несколько советов, следуя которым, будет проще добиться успеха в экспортной деятельности в Норвегии.

  • Точность имеет значение! Всегда приходите на встречи вовремя. Если опаздываете — позвоните и скажите об этом. Норвежцы непосредственны, ориентированы на равенство и прямолинейны. Держите слово, соблюдайте сроки.
  • Словесные расшаркивания можно опустить. Норвежцы не считают светскую беседу чем-то очень важным. На встречах сразу приступают к сути.
  • Титулы не важны. В Норвегии здороваются и представляются в свободной форме. После представления обращаются друг к другу по имени, безо всяких «господ» и «дам».
  • Объективные предложения в цене. В Норвегии ценится аналитическое мышление, а также умение продемонстрировать сильные и слабые стороны своего предложения.
  • Одежда консервативна. Подходящая одежда зависит от сферы деятельности, но всегда уместно одеваться скромно и прилично, без бросающихся в глаза аксессуаров и большого количества украшений.
  • Дарить можно цветы, шоколад и выпечку, а также вино. Белые цветы не дарят. Подарки, которые дарят для того, чтобы склонить делового партнера к принятию выгодного решения, являются коррупцией и в Норвегии категорически запрещены.

Что следует иметь в виду при заказе норвежского перевода?

Перевод на норвежский язык становится у предприятий Эстонии все более популярным. При переводе на норвежский язык следует учитывать, что времени на него требуется больше, чем, например, на эстонско-английский или эстонско-русский. Дело в том, что переводчиков норвежского языка не так много, как английских или русских. Перевод с норвежского на эстонский дешевле, чем с эстонского на норвежский. Цена норвежско-эстонского или эстонского-норвежского перевода приходится на верхнюю часть прейскуранта. К переводам с эстонского языка на норвежский мы привлекаем переводчиков и редакторов, для которых норвежский язык является родным, или которые владеют им на уровне не ниже C2 и проживают или долгое время проживали в норвежскоязычной среде. Поэтому и ожидания наших переводчиков норвежского языка в отношении оплаты выше, чем по другим языковым направлениям. Наши переводчики норвежского языка всегда делают всё от них зависящее, чтобы клиенты были довольны полученными текстами.

Как заказать норвежский перевод?

Чтобы заказать норвежский перевод, напишите нам по электронной почте и по возможности приложите исходный текст. Если текст приложить нельзя, укажите, пожалуйста, его примерный объем. Напишите также, к какому сроку он должен быть готов и в какой сфере будет использоваться. Если речь идет о техническом тексте или переводе, который можно рассматривать как технический, приложите к запросу базу терминов, если она есть. Укажите также, в какой форме Вы желаете получить перевод и нужны ли Вам дополнительные услуги (размещение переведенного текста на сайте, верстка и т.п.). Предложение по цене мы пришлем Вам в течение нескольких часов. Мы также предлагаем услугу редактирования норвежских текстов. При переводе мы учитываем Ваши особые пожелания, стремясь к тому, чтобы содержание и оформление перевода отвечали Вашим требованиям.

ОТПРАВЬТЕ НАМ ЗАПРОС.
МЫ ОТВЕТИМ ВАМ В ТЕЧЕНИЕ ЧАСА!

Посмотрите на мир!

Узнайте подробнее о возможностях экспортных рынков. Мы переводим тексты и составляем иноязычные информационные материалы для выхода на зарубежные рынки.

Хорошее слово слышно далеко


В блоге Transly.ru пишут наши увлеченные своим делом переводчики и редакторы – кудесники слова. Мы любим свою работу.

Как мы делаем клиентов счастливыми?

Хорошие переводы выведут Ваш бизнес на новый уровень. И мы знаем, как.

Мы организуем крупное мероприятие Tallinn Truck Show и в его рамках заказали у Transly.ru услугу составления пресс-релиза, редактирования пресс-релиза и распространения пресс-релиза, а также некоторые переводы. Мы остались абсолютно довольны профессиональным отношением бюро переводов Transly.ru, скоростью и эффективностью работы. Благодаря хорошей работе Transly.ru наше пресс-сообщение было опубликовано практически на всех эстонско- и русскоязычных медиапорталах. Рекомендуем на 100%!

Forest Steel

Мы искали бюро переводов, чтобы перевести на финский язык наш интернет-магазин, и выбор был довольно велик. В итоге мы выбрали бюро переводов Transly.ru, и я могу сказать, что до сих пор мы очень довольным таким решением. Перевод интернет-магазина довольно большой, и мы раз за разом находили фрагменты, которые забыли отправить на перевод.Они шли нам навстречу и всегда очень быстро все делали, а весь процесс перевода интернет-магазина оказался короче, чем мы вначале ожидали.Я хочу непременно их порекомендовать и другим, а будущие проекты мы будет тоже по возможности делать с бюро переводов Transly.ru.

Punktid.ee
punktid.ee

Спасибо вам за очень хорошее сотрудничество! Пока все работы выполнены профессионально, переводчики компетентны, а переведенные технически сложные тексты понятны и корректны. Переводчики работают быстро и соблюдают сроки, что для нас очень важно. Обслуживание клиентов профессиональное и надежное. И цены конкурентоспособные. Мы очень довольны услугой и надеемся на продолжение этого приятного сотрудничества.

Icopal
icopal.com

Отправляйте запрос!

Приложите файлы, укажите свой адрес электронной почты и обязательно отправляйте нам запрос. Ждем.