Языковые пары
Меню

Перевод паспортов безопасности

перевод паспортов безопасности

Вопрос о переводах паспортов безопасности встает на повестке дня многих предприятий.

Что такое паспорт безопасности?

Паспорт безопасности (англ. safety data sheet, SDS) – это документ, который дает информацию о составе химического вещества, о его опасности для здоровья человека и для состояния окружающей среды, о мерах по безопасной ликвидации загрязнений, об обращении с веществом, а также обо всем другом, что необходимо для обеспечения безопасного использования химиката на протяжении всей цепи поставок. Паспорт безопасности предназначен в первую очередь для профессионального применения, не для простого потребителя, и в отсутствие паспорта безопасности работодатель не должен передавать опасное химическое вещество в распоряжение работника.

За составление паспорта безопасности и достоверность его содержания отвечает прежде всего изготовитель или импортер химиката, однако и все те, кто работают в рамках цепи поставок, обязаны проверять паспорт безопасности, дополнять и адаптировать его для своих клиентов, а также передавать его им. Это значит, что каждый предъявитель паспорта безопасности отвечает за то, что он предъявил.

Каковы законодательные основания и общие требования для паспортов безопасности?

Главными правовыми актами, регулирующими в Европейском союзе вопросы, связанные с паспортами безопасности, являются изданный Европейским парламентом и советом регламент REACH, который регулирует регистрацию, оценку, авторизацию и ограничения в отношении химических веществ, на основании которого было основано Европейское агентство по химическим веществам (ECHA), а также регламент CLP, которым установлены требования к классификации, маркировке и упаковке веществ и смесей.

Паспорт безопасности нужно составлять для любых классифицированных как опасные веществ или смесей, а также, если этого требует получатель, в том числе для веществ или смесей, которые содержат определенные вещества в количестве выше предельного. Паспорт безопасности следует представлять не позднее даты первой поставки вещества или смеси, и поставщик не имеет права требовать за него от получателя платы.

Поставщик должен обновить паспорт безопасности, как только появятся новые сведения об опасностях, связанных с веществом или смесью, а также при предоставлении или запрете их авторизации либо при введении ограничений. И обновления паспортов безопасности нужно представлять бесплатно, направляя их всем, кому вещества или смеси были поставлены в течение 12 месяцев.

Если вещество регистрируется в количестве десяти и более тонн, считается опасным или PBT (стойким, биоаккумулирующимся и токсичным), или vPvB (очень стойким и очень биоаккумулирующимся), поставщик должен представить т. н. детализированный паспорт безопасности (англ. extended safety data sheet, eSDS). Для этого нужно составить также охватывающие соответствующие области сценарии воздействия (англ. exposure scenario, ES), которые следует приложить к паспорту безопасности.

Какие требования предъявляются к языку паспортов безопасности?

Паспорт безопасности должен быть написан на официальном языке страны назначения, т.е., если химическое вещество ввозится на рынок Эстонии, изготовитель или импортер обязаны представить получателю химиката паспорт безопасности на эстонском языке. Для этого в случае необходимости нужно организовать перевод паспорта безопасности. В тех странах Европейского союза, где используется несколько официальных языков, паспорт безопасности следует за редкими исключениями представлять на всех официальных языках (например, в Финляндии – на финском и шведском).

Прилагаемые к паспорту безопасности сценарии воздействия считаются его неотъемлемой частью, и на них распространяются такие же требования в части перевода. Это значит, что и сценарии воздействия следует представлять на языке или языках страны назначения.

Кроме того, согласно регламенту REACH язык паспорта безопасности должен быть простым, ясным и точным, следует избегать жаргона, акронимов и аббревиатур (если это невозможно, их расшифровки приводятся в последнем разделе паспорта безопасности). Кроме того, запрещено использовать выражения относительно безопасности вещества или смеси, а также выражения, противоречащие их классификации.

Что следует учитывать при организации перевода паспорта безопасности?

Директива REACH считается самым строгим в мире правовым актом относительно безопасности химических веществ. Она устанавливает как случаи, при которых требуется составление паспорта безопасности, так и его обязательную структуру и содержание, а также налагает на изготовителей химических веществ множество обязательств и требований.

Европейское агентство по химическим веществам выпустило инструкцию по составлению паспортов безопасности, в ней оно признает, что в общем случае ни одно лицо не располагает всеобъемлющими знаниями в охватываемых паспортами безопасности сферах, поэтому при их составлении при необходимости следует опираться и на другие компетентные источники. Тем не менее, паспорта безопасности зачастую переводят люди, у которых отсутствуют специальные знания.

Поскольку предъявитель паспорта безопасности отвечает в числе прочего и за его содержание, лучше всего доверить перевод паспорта безопасности специалистам, которые не просто переведут, а и смогут распознать возможные недочеты и нестыковки. Выбрав опытное и увлеченное своим делом бюро переводов, вы избежите в дальнейшем неприятных неожиданностей и вам не придется беспокоиться, что качество перевода не оправдает ваших ожиданий или не будет соответствовать требованиям.

Почему нужно выбрать бюро переводов Transly.ru?

Бюро переводов Transly.ru имеет обширный опыт в переводах паспортов безопасности, в нем работают переводчики со специальным образованием. В своей работе мы всегда исходим из новейших применимых правовых актов и официальной терминологии, чтобы обеспечить релевантность, ясность и точность при переводе ваших паспортов безопасности. Мы делаем свою работу с душой и чувством ответственности.

Мы знаем обязательную форму паспортов безопасности и связанные с ними языковые и переводческие нормы, которым важно следовать, чтобы все пользователи паспортов безопасности, начиная с того, кто работает с химическим веществом, и заканчивая пожарными и медиками могли максимально быстро, ясно и привычным образом получить нужные сведения. Так вы сможете избежать ситуаций, при которых читателю придется гадать, стоит ли за необычным выражением реальная причина, или за ним кроется просто некомпетентность переводчика. Вы можете быть уверены, что любой вопрос будет решен с первого раза.

Кроме того, у нас есть необходимое программное обеспечение и организационные технические средства, которые гарантируют языковое и формальное единообразие переводов, а также то, что они будут готовы в условленный срок. Это также позволяет нам предлагать скидки за счет встречающихся в текстах повторов, т. е. последующие переводы паспортов безопасности, в том числе их обновления и изменения, будут для вас уже существенно дешевле.

Если ваши потребности в переводах не ограничиваются паспортами безопасности, вам тоже не о чем беспокоиться, потому что в бюро переводов Transly.ru трудятся переводчики, которые отлично разбираются в самых разных сферах и работают с множеством языковых пар. Мы переводим технические, юридические, ИТ- и маркетинговые тексты, а также многое другое. По возможности мы с удовольствием идем навстречу особым пожеланиям – всего лишь отправьте нам запрос!

Посмотрите на мир!

Узнайте подробнее о возможностях экспортных рынков. Мы переводим тексты и составляем иноязычные информационные материалы для выхода на зарубежные рынки.

Хорошее слово слышно далеко


В блоге Transly.ru пишут наши увлеченные своим делом переводчики и редакторы – кудесники слова. Мы любим свою работу.

Как мы делаем клиентов счастливыми?

Хорошие переводы выведут Ваш бизнес на новый уровень. И мы знаем, как.

Мы организуем крупное мероприятие Tallinn Truck Show и в его рамках заказали у Transly.ru услугу составления пресс-релиза, редактирования пресс-релиза и распространения пресс-релиза, а также некоторые переводы. Мы остались абсолютно довольны профессиональным отношением бюро переводов Transly.ru, скоростью и эффективностью работы. Благодаря хорошей работе Transly.ru наше пресс-сообщение было опубликовано практически на всех эстонско- и русскоязычных медиапорталах. Рекомендуем на 100%!

Forest Steel

Мы искали бюро переводов, чтобы перевести на финский язык наш интернет-магазин, и выбор был довольно велик. В итоге мы выбрали бюро переводов Transly.ru, и я могу сказать, что до сих пор мы очень довольным таким решением. Перевод интернет-магазина довольно большой, и мы раз за разом находили фрагменты, которые забыли отправить на перевод.Они шли нам навстречу и всегда очень быстро все делали, а весь процесс перевода интернет-магазина оказался короче, чем мы вначале ожидали.Я хочу непременно их порекомендовать и другим, а будущие проекты мы будет тоже по возможности делать с бюро переводов Transly.ru.

Punktid.ee
punktid.ee

Спасибо вам за очень хорошее сотрудничество! Пока все работы выполнены профессионально, переводчики компетентны, а переведенные технически сложные тексты понятны и корректны. Переводчики работают быстро и соблюдают сроки, что для нас очень важно. Обслуживание клиентов профессиональное и надежное. И цены конкурентоспособные. Мы очень довольны услугой и надеемся на продолжение этого приятного сотрудничества.

Icopal
icopal.com

Отправляйте запрос!

Приложите файлы, укажите свой адрес электронной почты и обязательно отправляйте нам запрос. Ждем.