Языковые пары
Меню

10 заповедей перевода сайта

перевод сайта

10 заповедей перевода сайта, как и любые другие правила и запреты, соблюдаются не всегда. Но в любом случае при заказе перевода сайта лучше им следовать, потому что так перевод выполнит свою задачу – приведет на сайт больше посетителей и улучшит реноме предприятия.

1. Планируйте перевод сайта заранее

Еще при заказе сайта и составлении его содержания определите, на какие языки вы в дальнейшем захотите его перевести. Узнайте у веб-разработчика, можно ли будет текст сайта автоматически экспортировать и импортировать для перевода. Если автоматический экспорт-импорт текста невозможен, примите к сведению информацию о дополнительных расходах, потому что переводы нужно будет вводить вручную. Если вы планируете перевести сайт на много языков, но на вашем предприятии нет специального человека для его администрирования, выберите для сайта такую платформу, на которой управлять переводами просто и которая поддерживает автоматический экспорт и импорт.

2. Выберите домены, подходящие для зарубежного рынка

Если вы планируете представлять свое предприятие только клиентам, которые работают в Эстонии, и закажете для этого перевод, например на английский или русский язык, то вполне подойдет и домен .ee, на котором при отображении информации на другом языке он будет показываться в виде адреса имядомена.ee/en или имядомена.ee/ru. Если же вы хотите делать погоду на зарубежном рынке, стоит зарегистрировать зарубежный домен верхнего уровня или вообще новое доменное имя. Например, бюро переводов Toimetaja использует в Эстонии доменное имя toimetaja.eu, но за рубежом мы известны под доменными именами transly.eu, transly.ru, transly.fi и transly.fr. Наличие подходящих доменных имен или доменов первого уровня можно проверить, например, по базам данных Veebimajutus или Zone.

3. Выбирайте шрифт, который поддерживает алфавит

Если вы решили перевести свой сайт на те языки, которые используют латинский алфавит, например на английский, финский, шведский, норвежский, немецкий, французский, испанский и т.п., выберите шрифт, в котором хорошо смотрится латиница. Если же вы, как и многие другие эстонские предприятия, хотите перевести свой сайт и на русский язык, на этапе разработки дизайна нужно выбрать шрифт, который отображает кириллицу. В противном случае часть букв превратится в непонятные символы, текст станет нечитабельным, и шрифт, чтобы разобрать перевод, придется менять уже на сайте.

Если хотите потом перевести сайт на русский, выберите шрифт, в котором есть кириллица

перевод сайта

4. Адаптируйте текст под зарубежные рынки

До того как заказывать перевод сайта, выберите страницы, записи или информацию о товаре, которые желаете перевести. При необходимости измените уже имеющиеся тексты. Например, если на главной странице написано, что вы поставляете товар в пределах Эстонии в течение 48 часов, то в финском переводе это, наверно, нужно будет изменить, чтобы он был адресован финским заказчикам. Бюро переводов нужно сообщить и о том, как вы хотите локализовать единицы измерения и валюту, какую форму обращения, на ты или на вы, вы предпочитаете. Несмотря на то, что по-эстонски обращение на сайте на ты довольно распространено, на русском, например, тыкать клиенту, как правило, не принято.

5. Раскрывайте контекст своего товара или услуги

Если ваш товар или услуга инновационные, переводчик может в нем не вполне разбираться, потому что в его стране такого товара или услуги может не быть. Ваша задача – сделать так, чтобы и переводчик, и редактор, и потенциальный клиент легко поняли преимущества вашего товара или услуги. Для этого составьте руководство, в котором как можно точнее опишите товар или услугу. Если у вас есть видео о товаре, их полезно приложить к руководству. Также объясните бюро переводов, что означают встречающиеся в тексте сокращения.

6. Не копируйте содержимое сайта вручную

Довольно распространенный способ перевода текстов сайта – это ручное копирование их в текстовый редактор. Но гораздо эффективнее автоматически экспортировать тексты для перевода, а переводы импортировать обратно. Если копировать тексты с сайта вручную, значит кому-то потом придется вручную копировать перевод в интернет. Но это дело очень долгое и может оказаться довольно дорогим, особенно если нужно будет заказывать услугу ввода. В зависимости от объема сайта ручной ввод текстов может занять несколько рабочих дней. Кроме того, при подобном копировании могут вкрасться ошибки, поскольку тот, кто вводит текст, вовсе не обязательно владеет языком перевода, который он вводит.

Ручное копирование при заказе перевода сайта – это вчерашний день

сайт на перевод

7. Не помещайте текст на изображения

Текст на картинках и рекламных баннерах смотрится очень хорошо, он нравится и дизайнерам, и веб-разработчикам, но с точки зрения перевода это непрактичное решение. Особенно тогда, когда вы хотите перевести свой сайт на много языков, – потому что текст на картинках нужно будет переводить и заново на них размещать, а это очень долго и дорого. К сожалению, нередко с этим сталкиваются только тогда, когда дизайнеру уже заказаны классные изображения с текстами и выясняется, что их нужно дополнительно заказать еще на пяти языках.

8. Не используйте в меню иконки с флагами

Эстонский язык особенный и маленький, и говорят на нем только в Эстонии. Иногда это заставляет некоторых забывать, что в других странах ситуация может быть совсем иной. В Испании, например, наряду с испанским языком, говорят еще и на галисийском, каталанском и баскском. Кроме этого, по-испански говорят в Перу, Колумбии, Аргентине, Эквадоре и во многих других государствах. Это значит, что оказавшийся на вашем сайте колумбиец может не понять, что информация будет отображаться на его родном зыке в том случае, если он нажмет на флажок Испании, а не Колумбии. Используйте в меню название языка на нем самом (eesti, English, Deutsch) или коды языков (DE, ET, FI). Меню выбора языка должно находиться на видном месте, обычно – в правом верхнем углу. Подробнее о флажках стран можно прочитать в нашем блоге, в материале «Перевод сайта и использование иконок с флагами».

9. Отредактируйте и проверьте соответствие содержанию сайта

Человеку свойственно ошибаться, ошибиться могут и самые лучшие переводчики. Поэтому услуга перевода сайта всегда должна содержать, помимо собственно перевода, еще и редактирование. Редактирование помогает избавиться от ошибок на сайте и сделать так, чтобы его содержание легче воспринималось. Также нужно убедиться, что перевод нормально смотрится и на смарт-устройствах, потому что один и тот же текст на разных языках может иметь разную длину, и иногда приходится даже заниматься подбором других слов и формулировок. О преимуществах отредактированного текста подробнее в материале «Отредактированный или неотредактированный перевод – вот в чем вопрос».

10. Заказывайте перевод сайта в бюро переводов

Для переводчика, редактора и тестировщика вашего сайта язык перевода непременно должен быть родным. Не доверяйте перевод своего сайта какому-либо владеющему языком коллеге или знакомому, для которого это будет первый в жизни перевод, а воспользуйтесь услугами бюро переводов, которое занимается переводом сайтов каждый день и в котором работают профессиональные переводчики и редакторы с высшим образованием. Во многих бюро переводов есть не только опытная команда, многие используют еще и специализированные программы, которые помогают сделать перевод сайта более слаженным и системным процессом. К проекту перевода бюро перевода создает также память переводов и терминологическую базу.

Кроме того, использование специализированных программ делает дальнейшее дополнение сайта проще, поскольку все предыдущие переводы уже присутствуют в памяти переводов. Поэтому перед заказом перевода выясните, какое специализированное программное обеспечение используется. Подробнее о программах перевода можно узнать в материале «Перевод и программное обеспечение для перевода». В бюро переводов можно заказать и анализ ключевых слов на языке перевода, чтобы ваш сайт было проще находить в иноязычном языковом пространстве. Об оптимизации сайта подробнее написано в статье «Перевод и оптимизация сайта».

10 заповедей перевода сайта

Следование этим заповедям сделает проект перевода вашего сайта более слаженным и успешным и заставит переводы на сайте работать на благо вашего бизнеса!

Посмотрите на мир!

Узнайте подробнее о возможностях экспортных рынков. Мы переводим тексты и составляем иноязычные информационные материалы для выхода на зарубежные рынки.

Хорошее слово слышно далеко


В блоге Transly.ru пишут наши увлеченные своим делом переводчики и редакторы – кудесники слова. Мы любим свою работу.

Как мы делаем клиентов счастливыми?

Хорошие переводы выведут Ваш бизнес на новый уровень. И мы знаем, как.

Мы организуем крупное мероприятие Tallinn Truck Show и в его рамках заказали у Transly.ru услугу составления пресс-релиза, редактирования пресс-релиза и распространения пресс-релиза, а также некоторые переводы. Мы остались абсолютно довольны профессиональным отношением бюро переводов Transly.ru, скоростью и эффективностью работы. Благодаря хорошей работе Transly.ru наше пресс-сообщение было опубликовано практически на всех эстонско- и русскоязычных медиапорталах. Рекомендуем на 100%!

Forest Steel

Мы искали бюро переводов, чтобы перевести на финский язык наш интернет-магазин, и выбор был довольно велик. В итоге мы выбрали бюро переводов Transly.ru, и я могу сказать, что до сих пор мы очень довольным таким решением. Перевод интернет-магазина довольно большой, и мы раз за разом находили фрагменты, которые забыли отправить на перевод.Они шли нам навстречу и всегда очень быстро все делали, а весь процесс перевода интернет-магазина оказался короче, чем мы вначале ожидали.Я хочу непременно их порекомендовать и другим, а будущие проекты мы будет тоже по возможности делать с бюро переводов Transly.ru.

Punktid.ee
punktid.ee

Спасибо вам за очень хорошее сотрудничество! Пока все работы выполнены профессионально, переводчики компетентны, а переведенные технически сложные тексты понятны и корректны. Переводчики работают быстро и соблюдают сроки, что для нас очень важно. Обслуживание клиентов профессиональное и надежное. И цены конкурентоспособные. Мы очень довольны услугой и надеемся на продолжение этого приятного сотрудничества.

Icopal
icopal.com

Отправляйте запрос!

Приложите файлы, укажите свой адрес электронной почты и обязательно отправляйте нам запрос. Ждем.